Vicente Cervera Salinas,
(Espagne, 1961)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ? < ont color="#424A4A">
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Vicente Cervera Salinas, né à Albacete en 1961, a fait des études de langue et littérature. Depuis 1990, il est professeur de littérature espagnole et sud-américaine à l’Université de Murcia, où il habite. Professeur invité dans des universités étrangères, il intervient notamment à Vienne, La Habana, Buenos Aires. Il est l’auteur de nombreux essais et textes de recherche littéraire et linguistique.

Vicente Cervera Salinas a publié plusieurs recueils et carnets de poésie : De aurigas inmortales (1993), La partitura (2001), El alma oblicua (2003 / traduit en italien en 2008), L´anima obliqua, Levante Editori, en français, L´âme oblique (2010, Editions du Paquebot), et Escalada y otros poemas (2010, Verbum).

Il a participé à un grand nombre d'anthologies, parmi lesquelles Epitafio del fuego (Ayuntamiento de Salamanca, 2006), Animales distintos (2008) traduit en français (Inuits dans la jungle, nº1) et Cuándo has visto salir medio sol? publiée en République Dominicaine (2008).


Poème



El anillo vienés

Circunda un anillo el corazón de Viena.
Atlantes lo sostienen y Cariátides
cobijan sus latidos. Ausente,
el paseante no percibe el equilibrio
de las fuerzas soberanas que,
remotas, dan sentido a sus pasos
fugitivos. Otro tiempo otorgará
fijeza y solidez a su inconsciente
deambular. Percibirá contornos
definidos donde hoy sólo ve un perfil
difuminado; reflejo, en los cristales transparentes;
brillo de cruz, en el camino encrucijado,
y, rodeando su anular, entre la muchedumbre,
un solo ser circundará con cíngulo de fuego
el anillo que completa su figura.

L’anneau viennois

Un anneau entoure le coeur de Vienne.
Des atlantes le soutiennent et des caryatides
abritent ses battements. Absent,
le passant ne perçoit pas l'équilibre
des forces souveraines qui,
anciennes, donnent sens à ses pas
fugitifs. Un autre temps accordera
constance et fermeté à son inconsciente
déambulation. Il percevra des contours
définis où il ne voit aujourd’hui qu'un profil
estompé ; un reflet, sur les vitres transparentes;
un éclat de croix à chaque croisée du chemin,
et, entourant son annulaire, parmi la foule,
un seul être ceindra d’un cordon de feu
l'anneau qui complète sa silhouette.


El alma oblicua

Si me concedes el beneficio de la duda,
hallarás tesoros refulgentes
cuya luz dimana ese pasado que,
buscando en mí, descubres, pues te
ofrezco. Mas también podrás
embriagarte con vetustas casas de
dos pisos, cámaras de sueños tendidos
al verano, bargueños disfrazados
de escritorios o terrazas donde
clivias y geranios velan la almohadilla
rota de un remoto y gato gris.
Piénsalo bien. Allí, el más
diáfano de los colores halla su sombra
desprendida. En sus brillos puedes
ofuscarte y aun caer. No es traidor
tal vez, quien hoy te avisa.
Y no es que quiera transmitirte
una oscura noticia que peligro
llamas y amenaza. Sólo quiero
desbrozar futuras selvas con presentes
comuniones. En mí abocan
hondonadas. Precipicios aparecen en el
llano. Soy la ruta esquiva y sinuosa
en el plano inmaculado. La sesgada
dirección de toda línea. Alma
oblicua que ama, al fin, la rectitud.


L´âme oblique

Si tu m'accordes le bénéfice du doute,
tu trouveras des trésors resplendissants
dont la lumière diffuse ce passé
qu’enfoui en moi tu découvres et que je t’offre
en présent. Mais tu pourras aussi
t’enivrer de vétustes maisons à
deux étages, de chambres de rêves tendus
vers l’été, de crédences déguisées
en bureaux ou encore de terrasses où
clivas et géraniums veillent le coussinet
déchiré d'un chat lointain et gris.
Penses-y bien. Là-bas, la plus diaphane
des couleurs trouve son ombre
détachée. Leurs éclats peuvent
t'éblouir et te faire tomber. N’est pas traître,
peut-être, qui te prévient aujourd’hui.
Non que je veuille te transmettre
une obscure nouvelle que tu appelles
danger et menace. Je veux seulement
débroussailler les forêts à venir avec les présentes
communions. En moi débouchent
des abîmes. Des précipices surgissent sur la
plaine. Je suis la route revêche et sinueuse
sur la carte immaculée. La direction
biaisée de chaque ligne. Âme
oblique qui aime enfin la rectitude.