Margarida Vale de Gato
(Portugal)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Margarida Vale de Gato is the author of the poetry collection Mulher ao Mar (2010), and of its later enlarged edition, Mulher ao Mar Retorna (2013). She has also published the chapbook Fernando Pessoa e a Literatura dos EUA do Século XIX (2011), various poems in anthologies (O Prisma de Muitas Cores, Divina Música, Quarto de Hóspedes e Em Lisboa, Sobre o Mar), national and international literary journals (Criatura, Colóquio Letras, Enfermaria 6, Golpe d’Asa, Pena Ventosa, Portuguese Studies, Relâmpago, Quimera), short stories in Jovens Escritores 03 e Um Rio de Contos, as well as a play co-authored by Rui Costa (Culturgest, 2011). Recipient of the 2012 Alberto de Lacerda Translation Award, she translates French and English authors like W. B. Yeats, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, René Char, Nathalie Sarraute, Lewis Carroll, Jack Kerouac, Sharon Olds, Alice Munro and Vladimir Nabokov. She is Assistant Professor in the English Department of the Faculty of Letters of the University of Lisbon, where she teaches in the areas of American Studies and Translation. As a full research member of ULICES (University of Lisbon Centre of English Studies), she published several essays within her research interests, such as Edgar Allan Poe em Portugal (2009) and The Anthology in Portugal, co-authored with Patricia Odber de Baubeta and Maria de Lurdes Sampaio (vol. 2, 2013).


Poème



Mais do Mesmo

Se voltas a querer-me será para
ficares comigo só que não espero
já nada nem por ti e outros quero
que me façam à hora vária e rara

tremura prazer sólida febre. E
troveja. Às escuras a luz cinde
igual sem remorso nem melindre.
Roí-te o ardil mental fugi

até à arte por não te ter sustido
o golpe fundo iterativo brusco.
Resta isto de termos já fodido

a medula um do outro de um
só feltro húmido rude porém justo
ao fogo – e parece – à peste incólume.



La même rengaine

Si à nouveau tu veux de moi ce sera
pour rester mais voilà je n’attends plus
de toi et autrement je veux partout
être façonnée à l’heure mutable et rare

frisson plaisir fièvre solide. Oui
ça tonne. Le noir éblouit le matin
pareil sans remords ni chagrin.
Je rongeai ton piège cérébral, je fuis

vers l’art, faute de n’avoir pas secoué
le coup profond itératif brusque.
C’est ce qui reste d’avoir déjà baisé

la médulle un de l’autre d’une
seule étoupe humide rude, juste en
phase au feu, à la peste inoculée