Grażyna Wojcieszko,
(Pologne)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Originaire de Bydgoszcz / Pologne, Grażyna Wojcieszko y a étudié avant de poursuivre ses études à Cacovie (elle est diplômée de l’Université Jagellon) et à Paris. Elle a été chercheur et enseignante de l’École Centrale à Paris et de l’université de Berkeley aux États-Unis. Elle vit depuis plusieurs années entre Bruxelles et les Bory Tucholskie en Pologne.

Grażyna Wojcieszko est l’auteur de Woczekiwaniu, Karuzela et Rzeźnie Brukselskie recueils de poésie parus aux éditions Księgarnia Akademicka. Le second, traduit en français Les abattoirs de Bruxelles, était dans la seconde sélection du prix de poésie SILESIUS en 2008.

Les poèmes de Grażyna Wojcieszko sont parus dans de nombreuses anthologies en France et en Pologne.

Traduite en français par Jacques Burko et Alain van Crugten et en suédois par Jurek Hirschberg,

Depuis 2005 elle participe chaque année aux rencontres littéraires de Dworek Białoprądnicki à Cracovie „Jak kura pazurem”.


Poèmes



Sans titre

nauczyłam się kłamać
jeszcze kiedy bito dzieci
rozżarzony liniał na dłoni

w chórze
bez fałszu, w dobrym tonie
ćwiczonym głosem

zabrzmiałam znienacka
sobą
aż echo niesie po ciele

Sans titre

j’ai appris à mentir
encore du temps où on frappait les enfants
la règle incandescente sur les doigts

en chorale
sans fausser, dans le bon ton
d’une voix exercée

soudain j’ai sonné
moi-même
et l’écho porte par tout le corps


Widok

widok z mojego okna
jest lepszy

widzisz
góry szarości
popatrz


La vue

La vue de ma fenêtre
est meilleure

tu vois
les montagnes de grisaille
regarde
les diamants dans la boue


Pomidory

między nami pomidory
grządki i wiosna

o każdej porze roku
jest coś do zrobienia
(mówisz)
kiedy kwitną kwiaty
masz jak pszczoła
zawroty głowy
a potem pomidory
i już tak do zimy
(mam ogród i wiem
ile tam życia)

więc już nie dzwonię
bo twoje
- wiesz pomidory…
- rozumiem pomidory odpowiadam


Tomates

entre nous les tomates
les plates-bandes et le printemps

à chaque saison de l’année
il y a quelque chose à faire
(dis-tu)
lorsque les fleurs éclosent
tu as comme une abeille
la tête qui te tourne
et puis les tomates
et ainsi de suite jusqu’à l’hiver
(j’ai un jardin et je sais
combien de vie il y a là)

donc je ne téléphone plus
car tes
― tu sais les tomates…
je réponds
― je comprends les tomates


Niewyrobiona

kanciasta
poobijana od dzieciństwa
matko
zabrakło łuków tęczy
zaokrągleń wypukłości
nie robili mi złotych loków

odlewy
skórne żerdzi są bez ogłady
kochany
starałam się je ubarwić
wiadrami słonej wody
zatuszować białą sukienką


Inachevée

avec des angles aigus
martelée depuis l’enfance
ô mère
il m’a manqué des arcs-en-ciel
des courbes des rondeurs
on ne m’a pas fait de boucles d’or

les moulages
les bâtons dans la peau
sont sans manières
mon amour
j’ai tenté de les colorer
avec des seaux d’eau salée
de les retoucher avec une robe blanche