Eva Gerlach
(Pays-Bas, 1948)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Eva Gerlach (b. 1948) writes both poetry for adults and poetry for children. She published her first collection for adults, Verder geen leed (No Further Distress), in 1979. Her first volume of children’s poetry, Hee meneer Eland (Hey Mr. Moose), was published in 1989 and was promptly awarded the ‘Zilveren Griffel’ (Silver Slate Pencil), an important children’s literature prize. Her entire oeuvre of then 10 collections was awarded the highly prestigious P.C. Hooft-prijs in 2000; her 20th, most recent collection, Ontsnappingen, appeared in 2016. At the start of her career as a poet she carefully kept herself out of the public eye, refusing to give interviews or read from her work. All that has changed. Eva Gerlach (Margaret Dijkstra) grew up in Surinam, lives in Amsterdam, is married and has two daughters. (more on www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/8148/6/Eva-Gerlach ; complete bibliography: https://nl.wikipedia.org/wiki/Eva_Gerlach)



Poème



Voor een onvoorstelbare meneer

Ik heb een lege plek gemaakt, die dood heet.
Ik kijk van alle kanten, geen idee.
Je bent er niet. Daar niet en niet in mij.

Als iemand uit het midden nu ging fluiten
zou ik iets weten, hoe je klonk bijvoorbeeld,
dus ik verzin een fluittoon en het gras

komt overeind om die te horen, ik zou
zo’n toon zomaar in mijn hand kunnen houden,
die was dan even leeg als nu, maar ik

zou om die holte vingers dichtdoen, zeggen
dat ik je had, van iedereen gescheiden,
ik zou je aan de mensen laten zien

en iedereen zou dan die plek herkennen
als plek waar iemand is die er niet is
en weten dat de dood dus niet bestaat

en leegte niet. Want wat niet kan gedacht
kan niet bestaan. En als je dus opnieuw –

Maar het is denkelijk beter dat er leegte,
een lege plek, bestaat en dat de dood
een plek is, zo voorstelbaar als een mens

die je niet kent maar zijn kan, gedroomd huis.
Ik denk dat ik er uit en in zou lopen
zoals die toon in en uit mij, misschien

dat dood bestaat als je maar rond en rond
een soort van lege plek loopt, dat een plek
alles is wat een mens zich voor kan stellen:

dat er iets woont, desnoods alleen maar licht
of donker, desnoods leegte, ook al heeft
geen mens daar kennis van. Dode, ik stond

achter je tuinhek, ik keek door je raam,
ik dacht dat ik je zag daar maar ik zag
niets, lege plek om te bestaan.


Eva Gerlach, 2013, voor Eenzame Uitvaart


Für einen unvorstellbaren Mann

Ich hab mir einen leeren Ort geschaffen
namens Tod. Betrachte ihn rundum, und dann?
Du bist nicht da. Dort nicht, auch nicht in mir.

Wenn jemand von tief innen pfeifen würde,
könnt ich wissen, wie Du zum Beispiel klangst,
drum denke ich mir einen Ton und das Gras

richtet sich auf und hört mir zu, ich könnte
dieses Pfeifen in meinen Händen bergen,
die wären dann genauso leer wie jetzt,

doch würd ich um die Höhlung meine Finger
schließen, sagen, ich hätte Dich im Griff,
so ganz allein, ich zeigte Dich den Menschen

und jeder würde dann den Ort erkennen
als Ort, wo jemand ist, der dort nicht ist,
und wissen, dass es weder Tod hier gibt

noch Leere. Denn was sich nicht denken lässt,
das kann nicht sein. Wenn Du also nochmal –

Vermutlich besser, dass es diese Leere,
den leeren Ort, gibt, dass der Tod ein Ort
ist, genauso vorstellbar wie ein Mensch

sein kann, den du nicht kennst, geträumtes Haus.
Ich denke, ich würde immerfort hinein-,
herausgehen, wie der Ton in mich, aus mir,

vielleicht gibt es den Tod trotzdem, wenn man
im Kreise läuft um eine leere Stelle,
dass so ein Ort schon alles ist, das sich

der Mensch vorstellen kann: und dass dort etwas
wohnt, notfalls nur Licht oder Dunkel, notfalls
Leere, auch wenn noch nie ein Mensch sie sah.

Toter, ich stand in Deinem Garten, schaute
durchs Fenster, dachte, ich sähe Dich, aber
ich sah nichts, leerer Ort, um hier zu sein.

Maarten Ingels / F. Starik. Das einsame Begräbnis, Geschichten und Gedichte zu vergessenen Leben, aus dem Niederländischen übersetzt von Stefan Wieczorek. Edition Korrespondenzen, 2016