Elly de Waard, (Pays-Bas, 1940) |
La Poésie en ce temps Qui nous sommes Une asbl, pour quoi faire ? L'équipe 31 mars - 2 avril 2017 15-17 avril 2016 24-26 avril 2015 25-27 avril 2014 12-14 avril 2013 20-22 avril 2012 01-03 avril 2011 23-25 avril 2010 24-26 avril 2009 11 mars 2009 18-20 avril 2008 |
|||||||
Biographie |
La publication en 1978 du recueil Afstand marque les débuts d’Elly de Waard. Mais ce n´est qu´en 1981 qu´elle connaît le succès avec la publication de Furie où l'on trouve déjà les thèmes de l´amour romantique, du corps féminin, du désir et de l'érotisme, si caractéristiques de l'oeuvre d'Elly de Waard et qui font qu´elle a davantage d'affinités avec les poètes classiques qu'avec les poètes modernes. Elle a d'ailleurs toujours explicitement refusé l'héritage du mouvement littéraire néerlandais des "Vijftigers"; Elly de Waard a joué un rôle prépondérant dans la création du groupe de poètes féminins qui s´est formé à la fin des années quatre-vingt sous le nom de De "Nieuwe Wilden" (les nouvelles sauvages). Elle est co-fondatrice du Prix Anna Bijns, fondé en 1985, qui récompense alternativement le meilleur ouvrage de prose ou de poésie écrit par une femme au cours des quatre dernières années. Elly de Waard a depuis quelque temps abandonné la poésie violente et passionnée au profit d'oeuvres plus retenues et réflectives dans Eenzang (1992) et Anderling (1998). Elle a publié en 2004 De hemel van Toulouse (Sous le ciel de Toulouse), un recueil de poèmes sur la France. |
|||||||
Poème |
IMPULSION Et la nuit, quand le rêve de toi se retire de mon corps et que je me réveille, me tournant dans un lit de rosée Et que je ne touche plus rien de toi que l'air qui porte encore tes formes et que baignée de sueur j'étends la main vers ta fuite - Je suis capable de meurtre, de meurtre sur qui se pose entre nous - Traduction Helena Van Driessche IMPULS En 's nachts, als de droom van je zich terugtrekt uit mijn lichaam en ik ontwaak, mij wentelend in een bed van dauw en ik niets meer aanraak van jou dan lucht die nog je vormen draagt en ik in zweet baad reikend naar je vlucht ben ik tot moord, tot moord op wie zich tussen ons stelt in staat AUTRE TEMPS Oh quand cést l'été et contre ton corps nu je suis couchée, que la chambre se remplit de lumière bleue et que le reflet de l'étang frisonne sur les murs frais; que tes douces joues et ta blanche chair sont prêtes à recueillir ce en quoi je suis tendue - Mais c'est l'hiver, le matin et c'est seulement ma plume raboteuse qui t'approche. Et après mon sommeil je m'écris plus proche de toi, entre les draps réveillée dénudée, abandonnée comme un bébé, qui dans le bercement de la poésie supporte mieux la vie. Traduction Helena Van Driessche O als het zomer is en ik tegen je naakte lichaam lig, de kamer zich met blauw licht vult en de weerspiegeling van de vijver over de koele muren rilt; je zachte wangen en je blanke vlees gereed zijn om het stijve aan mij op te vangen – maar het is winter, ochtend en het is alleen mijn stroeve pen die je benadert. En na mijn slaap schrijf ik mij dichter naar je toe, tussen de lakens kaal ontwaakt, verlaten als een baby, die in het wiegen van de poëzie het leven dragelijker maakt. |
|||||||